So I’ve been writing in Matthew for a while now. Of late, I’ve provided an English transliteration before my own translation (with Nestle’s help, of course). You can see what I mean here, here and here…
What do you think? If you’re reading along with me, would you rather see the actual Greek, or is the transliteration working for you? Either works for me, though with my keyboard and OS setup the way they are, it is actually easier for me to type the Greek diacritics, etc., than it is to write in transliteration with all the macrons. Then again, I don’t want to scare off readers with a long section of unreadable (and maybe even undecipherable) text. There’s a lot to be offered and explained after the actual text is entered. Are there any other considerations that I am missing?
Of course, I have been re-typing the Greek (whether in transliteration or raw) to reinforce the grammar and vocabulary for myself, after hand-writing the Greek.
So, um, what do you think? I’d love to know your thoughts on the matter.