Does This Work This Way?

I was working on exercises, and came across one that made me scratch my head a bit:

οὔτοι ἱκανόν ἔν γε μάχῃ ἡ νίκης ἐλπίς.

So, my rough translation is, “You know, the hope of victory in battle, at least, is not enough.” But that is preconditioned on a syntax that I’m not sure is valid. I can reason it might be, but was looking for some positive evidence or experience with Geek more than my own…

The basic issue lies in the gender of ἱκανόν (apparently neuter) versus the gender of ἡ ἐλπίς (feminine). so in a predicate nominative like this, is gender matching required? If so, my translation will not hold, and I would assume there is a typo or that I have missed something (simple, likely). If not, then my translation works.

So the basic idea is, do we translate it as “hope (f.) of victory [is] not a sufficient [thing] (n.)” or “hope (f.) of victory [is] not a sufficient [hope] (f.)”. In English it seems that the feminine/neuter combination makes a lot of sense. Is that the way Greek would see it, too?

Advertisements

About George

I'm interested in theology, languages, translation and various sorts of fermentation.
This entry was posted in Greek and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s