I was working on exercises, and came across one that made me scratch my head a bit:
οὔτοι ἱκανόν ἔν γε μάχῃ ἡ νίκης ἐλπίς.
So, my rough translation is, “You know, the hope of victory in battle, at least, is not enough.” But that is preconditioned on a syntax that I’m not sure is valid. I can reason it might be, but was looking for some positive evidence or experience with Geek more than my own…
The basic issue lies in the gender of ἱκανόν (apparently neuter) versus the gender of ἡ ἐλπίς (feminine). so in a predicate nominative like this, is gender matching required? If so, my translation will not hold, and I would assume there is a typo or that I have missed something (simple, likely). If not, then my translation works.
So the basic idea is, do we translate it as “hope (f.) of victory [is] not a sufficient [thing] (n.)” or “hope (f.) of victory [is] not a sufficient [hope] (f.)”. In English it seems that the feminine/neuter combination makes a lot of sense. Is that the way Greek would see it, too?